Грузия. Перекресток империй.История длиной в три тысячи лет.

20.03.2017

23 марта в 19:00 в Московском Доме Книги на Новом Арбате состоится встреча с Дональдом Рейфилдом, британским литературоведом и историком, который представит свою новую книгу об истории Грузии.

Дональд Рейфилд прочитает лекцию на тему грузинской литературы и расскажет историю создания одного из своих самых фундаментальных трудов – первой подлинной истории Грузии.

Дональд Рейфилд родился в 1942 году в Оксфорде. Сейчас живет в пригороде Лондона. Окончил Magdalene колледж в Кембридже, а свою профессиональную карьеру начал в Университете Квинсленда в качестве лектора. Через некоторое время переехал в Лондон и почти сразу возглавил кафедру, специализирующуюся на русской и грузинской литературе в колледже Королевы Марии и оставался ее главой почти сорок лет.
За это время стал почетным профессором колледжа Королевы Марии Лондонского университета, приобрел узкую специализацию в изучении русской литературы конца XIX–середины XX в., грузинской литературы, фольклора и лексикологии, личности Сталина и сталинизма. Написал великолепную биографии Антона Павловича Чехова (вышедшую на русском в издательстве «КоЛибри») и исследователя Пржевальского, труд по истории грузинской литературы, множество статей о поэзии Осипа Мандельштама, о культурных и литературных связях между Европой и Россией, также стал автором книги «Сталин и его подручные».

В качестве главного редактора Дональд издал «Полный грузинско-английский словарь». Переводил на английский язык грузинских поэтов (Важу Пшавелу, Галактиона Табидзе и др.), а также Осипа Мандельштама, Антона Чехова. В 2008 году на английском языке вышел его перевод «Мертвых душ» Николая Гоголя.

Дональд Рейфилд свободно владеет тремя языками – английским, грузинским и русским.
В 1973 году он впервые оказался в Грузии и был очарован местным колоритом и фольклором. Многие из его впечатлений и наблюдений легли в основу книги «История грузинской литературы».

Теперь же на суд читателей автор представляют первую подлинную историю Грузии. Переводом книги на русский язык Дональд занимался самостоятельно. «Русское издание отличается от английского тем, что я смог внести поправки и новую информацию: некоторыми улучшениями я обязан зорким глазам своих читателей, особенно грузинских»

Ждем Вас в Литературном кафе, 2-й этаж!

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ

Всегда ли нужно говорить спасибо и пожалуйста?

Во времена повальной толерантности и напускной модной вежливости вам либо беспричинно улыбаются и говорят спасибо на каждом углу, либо по старинке хамят, не прикидываясь хипстерами. О том когда вежливая форма обращения в виде спасибо/пожалуйста уместна на самом деле it book рассказала кандидат филологических наук, доцент кафедры Русского языка МГУ им. Ломоносова Григорьева Ольга Николаевна.

Новости литературы 17-23 апреля. В ожидании тепла

Букер, Нацбест, Резонанс и другие премии в еженедельной подборке новостей It Book

Пришел, прочитал, обсудил

ItBOOK рассказывает о самых интересных книжных клубах столицы.

Читайте классику

Мы ведь и так знаем, что Пушкин - наше все, что все счастливые семьи счастливы одинаково, а классическая литература – неиссякаемый источник мудрости. Поэтому на сей раз мы решили спросить экспертов, какое, на их взгляд, самое переоцененное произведение русской классики? И существует ли такое вообще?